
SITO PALAFITTICOLO PREISTORICO DELLE ALPI (UNESCO)
Il sito palafitticolo di Viverone è UNESCO dal 2011. Tre metri sotto il livello dell’acqua, 5000 pali e una grande quantità di reperti bronzei e ceramici sono i resti di un villaggio dell’età del bronzo (1650 – 1350 a.C.). A Viverone sono presenti centri informativi e ad Azeglio un approdo palafitticolo visitabile.
The pile-dwelling site of Viverone has been UNESCO since 2011. Three meters below the water level, 5000 poles and a large amount of bronze and ceramic finds are the remains of a Bronze Age village (1650 – 1350 BC). In Viverone there are information centers and in Azeglio a pile-dwelling.

PRESA IDROELETTRICA
Nel lago di Bertignano sono ancora presenti le chiuse del sistema di alimentazione della centrale idroelettrica che produceva energia trasferendo acqua da Bertignano a Viverone (ripompandola a monte di notte). Dismessa molti anni fa, sono rimaste le strutture e il centro di addestramento tecnici.
In the Bertignano lake are still present the locks of the power supply system of the hydroelectric plant which produced energy by transferring water from Bertignano to Viverone (pumping it upstream at night). Decommissioned many years ago, the facilities and the technical training center remained.

VILLA LUCCA
La villa comunale Lucca, oggi sede degli uffici Comunali di Viverone, è stata lasciata in eredità al Comune nel 1944 da Adelaide Cavallini vedova del Senatore Lucca. I coniugi Lucca trascorrevano lunghi periodi di vacanza a Viverone, dimorando nella bella villa con ampio parco.
The Lucca municipal villa, today seat of the Municipal offices of Viverone, was a legacy to the Municipality in 1944 by Adelaide, Cavallini widow of Senator Lucca. The Lucca couple spent long periods of vacation in Viverone, staying in the beautiful villa with a large park.

ANTICO RICETTO
Il Ricetto, risalente al 1400, è circondato da mura di fortificazione e da quattro torri di avvistamento (una visibile) a protezione di persone, animali e provviste in caso di aggressioni e saccheggi. All’interno vi è la Chiesa di San Giovanni Battista, costruita intorno al 1200. Punto panoramico.
The Ricetto, dating back to 1400, is surrounded by fortification walls and four watch towers (one visible), to protect people, animals and supplies in case of aggression and looting. Inside there is the Church of San Giovanni Battista, built around 1200. Panoramic point.

CHIESA S. MARIA DELLA CURA
La chiesa di S. Maria della Cura, ricostruita nel ‘400 su una chiesa del ‘200 in stile gotico-francescano, è l’antica chiesa parrocchiale di Viverone e Roppolo Piano, costruita al confine tra i due paesi. Ora è la chiesa dell’attiguo cimitero. Era un tempo ricca di affreschi, ora andati perduti.
S. Maria della Cura, rebuilt in the 15th c. on a church from the 13th c. in the Franciscan-Gothic style, is the ancient parish church of Viverone and Roppolo Piano, built on the border between the two towns. Now it is the church of the adjacent cemetery. It was once rich in frescoes, now lost.

ORATORIO DI SAN ROCCO
Chiesa di stile barocco riedificata su mura in rovina nella seconda metà del ‘700, è sita all’ingresso del paese provenendo da Roppolo. Dedicata a San Rocco, venne utilizzata per invocare la protezione dalla peste del 1500. Gode di ottima acustica e ospita spesso concerti.
Church in Baroque style rebuilt on ruined walls in the second half of the 18th century, is located at the entrance of the village coming from Roppolo. It is dedicated to San Rocco and was used to invoke protection from the plague of the 1500s. This church enjoys excellent acoustics and often hosts concerts.

CELLA DI SAN MICHELE
È un complesso di edifici e parco risalente all’epoca medievale e adibito a monastero dei Benedettini. “Cella” sta ad indicare una piccola chiesa isolata, tenuta per le funzioni di monaci distaccati dal monastero principale. È recentemente stato restaurato e ospita cantine di Erbaluce DOC.
It is a complex of buildings and park dating back to medieval times and used as a Benedictine monastery. “Cella” indicates a small isolated church, held for the functions of monks detached from the main monastery. It has recently been restored and houses Erbaluce DOC cellars.

CHIESA DEI SANTI FABIANO E SEBASTIANO
Chiesa privata, aperta solo due volte all’anno in occasione della ricorrenza dei Santi a cui è dedicata. È stata edificata nel 1500, sembra a seguito di un voto al tempo della peste. La famiglia Tarello, attuale proprietaria, decise di onorare anche S. Domenico, il nome di chi acquistò la chiesa.
It is a private Church, opened only twice a year on the occasion of the feasts of Saints to which it is dedicated. It was built in 1500, it seems as a result of a vote at the time of the plague. The Tarello family, the current owner, decided to honor also S. Domenico, the name of who bought the church.

CHIESA DEI SANTI STEFANO E DEFENDENTE
Piccola chiesa costruita nel 1500 per onorare i Santi protettori dei contadini. Restaurata verso la fine del 1600, sopra l’altare si trova un quadro che rappresenta la Madonna e i due Santi. Nel 1822 fu adornata esternamente con due pitture, una dedicata a San Defendente e l’altra forse a Sant’Agostino.
Small church built in 1500 to honor the Saints patron of the peasants. Restored at the end of 1600, above the altar there is a painting representing the Madonna and the two Saints. In 1822 it was adorned externally with two paintings, one dedicated to San Defendente and the other perhaps to Sant’Agostino.

CHIESA DELLA MASSERIA (MADONNA DEL CARMINE)
Chiesetta al centro delle frazioni di Viverone. Fortemente voluta e costruita dai frazionisti nel 1901, che non potevano raggiungere la chiesa del paese, e che tutt’oggi se ne prendono cura. Vengono celebrate la messa, tutto l’anno, e le ricorrenze della patrona e della prima messa, avvenuta il 9-11-1905.
Small church in the center of the hamlets of Viverone. Strongly desired and built by the fractionists in 1901 who could not reach the village church and who still take care of it today. Mass is celebrated all year round and the anniversaries of the patron saint and the first mass, which took place on 11-9-1905.

CAVA DI PURCAREL
La Cava (o Cacia) di Purcarel è una depressione naturale circolare, sito d’interesse archeologico. Sono presenti 12 grossi cumuli di sassi forse resti di un villaggio preistorico. Nell’area, sono stati rinvenuti reperti del Neolitico (3500 a.C.) e della tarda Età del Bronzo (1500 a.C.).
The Cava (or Cacia) of Purcarel is a circular natural depression site of archaeological interest. There are 12 large piles of stones, perhaps remains of a prehistoric village. In the area, relics from the Neolithic (3500 BC) and the late Bronze Age (1500 BC) were found.
qui sotto