ROPPOLO

CHIESA DI SANT’ELISABETTA

La chiesa di Sant’Elisabetta fu fondata nel 1599 e retta da un priore designato dalle frazioni. Fin da allora è un luogo frequentato per devozione ed è molto significativo per gli abitanti di Roppolo che, non volendo perdere il suo ricordo, la valorizzano lungo il percorso del “Buon cammino”. C’è chi ricorda che ancora fino agli anni ’60 le donne erano solite, tornando dal lavoro dei campi, depositare davanti alla chiesa di Santa Elisabetta fiori raccolti in campagna. La chiesa di Sant’Elisabetta, risalente al 1599, fu retta da un priore designato dalle frazioni. Assai frequentata dagli abitanti di Roppolo e dalle donne che vi depositavano fiori di campagna, negli ultimi decenni del secolo scorso cadde in rovina. Ora è un landmark lungo diversi itinerari interessanti.

St. Elisabeth’s church was founded in 1599 and ruled by a prior appointed by the hamlets. Thereafter it has been a place attended in devotion to the Saint, and is very important for the inhabitants of Roppolo, who, wishing to keep alive memory and tradition, enhance it along the path of the “Buon Cammino”. Some villagers remember that up to the ‘60s, women coming back from work in the fields, still used to offer flowers, picked in the countryside, leaving them in front of the church. The church of Sant’Elisabet, dating back to 1599, was run by a prior designated by the hamlets. Popular among the inhabitants of Roppolo and among the women who used to leave wild flowers there, during the end of the last century it fell into disrepair. It is now a landmark along many interesting pathways.

ROC DELLA REGINA

Un grande masso erratico nel quale è scavata un’ampia cavità. La leggenda ritiene sia stata la tomba di una regina dell’età barbarica. Sulla sommità vi sono coppelle e le donne del luogo usavano l’acqua che vi si raccoglieva per bagnarsi gli occhi attribuendole proprietà guaritrici.

“Roc della Regina” is a large erratic boulder in which a large cavity is dug. Legend believes it was the tomb of a queen of the barbarian age. Local women used to wet their eyes with the rainwater collected inside the carved cupels on the top, attributing to it healing properties.

CHIESA DI SAN MARTINO

La chiesa di San Martino in frazione Salomone fu eretta nell’XI secolo dai monaci cluniacensi dipendenti dal Priorato di San Pietro di Castelletto Cervo. Abbandonata nel XIV sec. e andata in rovina, fu ricostruita nel ‘600 secondo l’aspetto attuale nel Seicento dagli abitanti del luogo.

The church of San Martino in the Salomone county was built in the 11th century by the Cluniac monks dependent on the Priory of San Pietro di Castelletto Cervo. Abandoned in the 14th century and gone into ruins, it was rebuilt in the 17th century according to its present appearance by the local inhabitants.

CHIESA DELLA BEATA EMILIA

Chiesetta dedicata alla Beata monaca domenicana Emilia Bichieri di Vercelli (1238–1314), edificata dalla illustre e potente famiglia Bichieri, che nel 1225 acquistò anche il Castello e lo restaurò. La chiesa faceva parte convento Santa Margherita ove oggi sorge villa Rampone (XIV secolo) sull’omonima piazza.

Small church dedicated to the Blessed Dominican nun Emilia Bichieri of Vercelli (1238–1314), built by the illustrious and powerful Bichieri family, who in 1225 also bought the castle and restored it. The church was part of the Santa Margherita convent where today the beautiful Villa Rampone (14th century) stands.

CASTELLO DI ROPPOLO

Dominante sull’intero territorio circostante, superstite di invasioni, guerre e assedi, il Castello di Roppolo ha attraversato le vicende di oltre un millennio di Storia. Durante i restauri nel XX secolo furono ritrovati, dietro un muro, i resti attribuiti al cavalier Bernardo di Mazzè, murato vivo.

Dominating the entire surrounding area, a survivor of invasions, wars and sieges, the Castle of Roppolo has gone through the events of over a millennium of history. During the restorations in the twentieth century, the remains attributed to the cavalier Bernardo di Mazzè, walled up alive, were found behind a wall.

FONDAZIONE BRICHERASIO

Nata come scuola per opera della Marchesa Eleonora Massel di Caresana, in memoria del nipote Emanuele Bricherasio, ideatore e fondatore della FIAT nel 1899, fu innovativa nei metodi e legata ai lavori agricoli per frenare l’esodo dalle campagne. Nel 1971 divenne statale e rimase aperta fino al 1983.

Established as a school by the Marchesa Eleonora Massel di Caresana, in memory of her nephew Emanuele Bricherasio, founder of FIAT in 1899, it was innovative in its methods and linked to agricultural work to stop the leave from the countryside. In 1971 it became state-owned and remained open until 1983.

FORNO DI PAVARANO

Pavarano è un piccolo agglomerato al cui ingresso si può scorgere un dipinto recante l’iscrizione “Contea di Pavarano”. Al suo interno ospita l’antico forno comune risalente al 1264. E’ stato recentemente ristrutturato da artigiani volontari residenti nel borgo con l’aiuto economico del Comune di Roppolo.

Pavarano is a small agglomeration at the entrance of which you can see a painting bearing the inscription “County of Pavarano”. Inside it houses the old common oven dating back to 1264. It was recently renovated by volunteer artisans living in the village with the financial help of the Municipality of Roppolo.

La frazione di San Vitale con la sua chiesa ha origini antichissime. L’aspetto attuale della chiesa risale al XVII secolo per ottemperare al voto fatto dagli abitanti di San Germano V.se a San Vitale nel 1613 contro la ferocia della guerra. E’ ancora oggi meta di una processione annuale.

The hamlet of San Vitale with its church has very ancient origins. The current appearance dates back to the seventeenth century to comply with the vow made by the inhabitants of San Germano V.se in 1613 against the ferocity of war. It is still today the destination of an annual procession.

BRIC SAN GIACOMO-CASTELLO E BORGO DI CASTRONOVO

Su preesistenti antiche fortificazioni e compreso nelle “Chiuse”, nel XII sec., fu edificato un castello e il relativo borgo da un ramo del casato dei conti Aimone di Cavaglià, denominato Castronovo. Ebbe vita breve, a causa dei conflitti con Vercelli. Ora sono visibili solo alcuni ruderi.

On the Bric San Giacomo, on pre-existing ancient fortifications and included in the “Chiuse”, in the 12th century, a castle and its village were built by the family “Aimone” of the Counts of Cavaglià, called Castronovo. It had a short life, due to the conflicts with Vercelli. Now only a few ruins are visible.

CHIESA DI SAN ROCCO

La prima costruzione risale agli inizi del XVI secolo. Nel 1630, quando imperversava la peste, la “Credenza di Roppolo” propose di ricostruire la chiesetta, incaricando i “consoli” di reperire i fondi necessari nel pieno dell’epidemia, in onore del Santo protettore contro la pestilenza.

The first construction dates back to the early 16th century. In 1630, when the plague was raging, the “Credenza di Roppolo” proposed to rebuild the church, instructing the “consuls” to find the necessary funds in the middle of the epidemic, in honor of the patron saint against the pestilence.

MONTE ORSETTO

Piccolo rilievo collinare con resti di un castelliere, utilizzato per difesa fino al 1700. È noto soprattutto per il ritrovamento di reperti riconducibili ad antichi insediamenti preistorici. In cima è presente un masso erratico con un secondo masso che si ritiene servisse per i riti pagani.

It is a small hilly relief with the remains of a castelliere, used for defense until 1700. The hill is known above all for the discovery of finds attributable to ancient prehistoric settlements. At the top there is a huge erratic boulder with a second smaller probably used for pagan rites.

Installaare questa web app per vederla nel tuo desktop. Non occuperà spazio nel telefono

Installa
×
Attiva le notifiche
OK No, grazie